速報!トレンドワード

最新のトレンドワードに関する、まとめです。

未分類

まあどうせ戸田奈津子は俺より早く死ぬので

戸田奈津子の誤訳で調べてたら66年の流産を66回の流産って出てきて笑った
戸田奈津子の誤訳見てると誤訳ってか単純に日本語の知識不足だなって思う義勇軍という日本語を知らないからボランティア軍なんて言ってしまうんじゃない?
戸田奈津子が伝説級のクソ翻訳かましてるのに仕事があるのは「納期を守るから」と言われている納期大事
字幕翻訳家の戸田奈津子さんの訳でLotRのYou are not yourself!(嘘をつくな)が非難されている訳の一つに挙げられてるけど、直訳すれば良い訳じゃ無いし、文字や秒数の制限もあると思うし、ミスリードで無ければ良いと思う。
戸田奈津子もう80なのかよ
なんというか、最近の戸田奈津子批判の熱気が強すぎる気がしてならない。
戸田奈津子、「だったらおまえが翻訳しろ」とか逆ギレしてて面白い
戸田奈津子氏語る 理想の字幕という見出しだけで既にギリギリなのにクリックすると【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」とか出てもう

まあどうせ戸田奈津子は俺より早く死ぬので
戸田奈津子論争にもあてはまるな
字幕・戸田奈津子 じゃなくて安心すること多々あり
吹き替え版は俳優や素人、字幕版は戸田奈津子。最悪の二択。
それでもおれは戸田奈津子を尊敬しているし、感謝している。我が映画人生は戸田奈津子で育まれている。意訳誤訳にまみれて育ったんだね、可哀想!などと言われても気にならない。おれはなっちから、楽しい記憶しか与えられていない。それがあるからなっちの批判ツイートは出来ない。
林完治は正確だけどテンポ悪い戸田奈津子はテンポ重視しすぎて根底から崩壊している
2017年の年明けにもなっていきなり戸田奈津子の提灯インタビュー記事載せりゃそらもう炎上するのわかりきってるだろうにアホなの?
新春恒例戸田奈津子女史の誤訳フェスティバルスレで爆笑してた。
お正月休みにWOWOWで観た「ビリー・エリオット」(映画「リトル・ダンサー」のミュージカル版)の字幕が戸田奈津子さんだったような気がする。
相変わらず「字幕は読みやすさ優先」「精確さは大事じゃない」と宣っている。もちろん、ネット上には意地悪な批判があるのも事実だが、戸田奈津子についてよく言われているのは「もはやそういうレベルじゃない」だからね。
戸田奈津子氏の字幕は、昔のアメリカ映画なら我慢できたけれど、やはり科学物やファンタジーに(しかもロードオブザリング!)手を出すべきではなかった。何を言っても言い訳にしかならない。オペラ座の怪人の「情熱のプレー」に至っては・・・
戸田奈津子の嫌われっぷり。やっぱり映画は吹き替えがいいということか…あ、やめろ、変な芸能人を起用するな!
戸田奈津子さんの訳し方が結構好きなんですよ
戸田奈津子すらsyamuさんリスペクトしてる
戸田奈津子とかいう無能の働き者が一番似合いそうな翻訳者
戸田奈津子がやってるのは翻訳でも意訳でもないただの誤訳やぞ
戸田奈津子さんの存在がなければ僕は吹替え派になっていませんでした
戸田奈津子disろうが彼女から仕事奪い取れてない時点でゴミ以下
あとスピルバーグの映画でもひどい誤訳があった、戸田奈津子。”Space-time" を「宇宙時間」と訳した。辞書を引けばすぐに分かるが「時空」、時間と空間をひとまとめにしたものだ。戸田奈津子は辞書を引かずにやっているのだなあと思った。
戸田奈津子と花田十輝に近いものを感じるのは僕だけではなかったらしい。よかった。
あと戸田奈津子までローソンコラボしたのかと思った。
映画の翻訳ってセンスなんよ。なんも直訳にせーやとかはいわんよ?ただ、そのセンスが圧倒的に無い戸田奈津子がくっそ偉そうに「アテクシは間違えてない」って言い切ってるのがムカつくのよ。オメーの翻訳はギャグにこそなれど正しくはねぇんだよ!!

まあどうせ戸田奈津子は俺より早く死ぬので<br />

-未分類